????????自今年一月初至今,我在本部門接觸較多的一部分工作內(nèi)容是合同翻譯等相關(guān)工作。經(jīng)過近四個月的磨練和部門領(lǐng)導(dǎo)的悉心指導(dǎo),寫下個人一點愚拙之見與同事分享:
????????無論是英翻漢,亦或是漢翻英,盡可能地了解翻譯材料的背景知識是十分必要的。初來本部門之時,我對部門在手合同的來龍去脈不甚清楚,因此,在合同翻譯之前就需要先對合同開展的背景、合作方信息、合同執(zhí)行情況進行大致了解。這是翻譯成功與否的關(guān)鍵。
????????合同中涉及很多專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣表達,因此求助翻譯工具是攻克單詞難關(guān)的重要途徑。除了大家熟知的翻譯電子詞典外,中國知網(wǎng)的學(xué)術(shù)翻譯可以用來解決電子詞典專業(yè)詞庫不足的弊端。合同中的語法和句式較為復(fù)雜,這就需要盡可能地利用拆分翻譯的方法,把復(fù)雜句式用簡明的中文表達出來。這部分更多的是考察個人英語基礎(chǔ)的扎實程度。
????????翻譯考驗得不僅僅是個人的英文能力,更是對自己業(yè)務(wù)熟悉程度、中文表達能力等的綜合考查。就是這些點滴的基礎(chǔ)工作讓我慢慢積累,期待自己在以后的翻譯工作中收獲更多、提高更多。